Барев

Лусине Товмасян
Барев, Армения!

Команда «Барев Армения» будет рада организовать ваше знакомство с Арменией. Кстати, «Барев» на армянском означает «Здравствуй», а девиз компании — «Барев — ваш пароль для входа в Армению». Таким образом, самый важный шаг для организации вашего тура в Армению Вы уже сделали; вы связались с одним из доверенных туроператоров Армении и научились слову Барев — остальное уже наша забота 🙂

Барев – самая распространенная в Армении форма официального и неофициального приветствия. Естественно, когда всюду тебя приветствуют этим словом, сразу же хочется узнать, что значит “барев”. “Барев” по-армянски означает “здравствуй (те)” или просто “привет”, в зависимости от формата общения. Чтобы понять, как переводится “барев”, обратимся к частным примерам.
Для начала, следовало бы отметить, что “барев” занимает важнейшее место в армянской культурной и, соответственно, языковой картине мире. Как отмечает Светлана Тер–Минасова: “Язык – это зеркало культуры”, и именно культурные особенности способствуют частоте употребления того или иного слова. Слово “барев” отображает дух армянского народа, его национальный характер, традиции и обычаи. Армяне – очень доброжелательный и гостеприимный народ, и поэтому “барев” так часто употребляется в речи. Так мы встречаем наших родных, друзей и гостей.“Барев” – наиболее часто используемая формула приветствия в Армении. Постольку поскольку данное слово является одним из доминирующих понятий в армянской культуре, сочетаемость его разнообразна.
“Բարև, հայեր” имеет много фонетических реализаций в русском языке – фонетические кальки с армянского языка: “ Барев айер”, “Барев аер”, “Барев аиер”, “Барев хаер”, “Барев аеэр”,“Барев аяер”, “Барев айер”, “Барев аер”, “Барев аиер”, “Барев хаер”, “Барев аеэр”,“Барев аяер”. В переводе это словосочетание звучит, как “Здравствуйте, армяне” или “Привет, армяне”.
“Բարև ձեզ” имеет следующие фонетические реализации в русском языке: “барев дзес”, “барев дез”, “барев цес”, “барев зес”. В переводе с армянского данное словосочетание звучит, как “здравствуй (те)” или “привет”.
“Բարև, ախպեր” – “Барев, ахпер”, а также “Ախպեր, բարև ձեզ” – “Ахпер, барев дзез” переводятся, как “Привет (здравствуй), брат”. “Բարև, ախպեր ջան” – “Барев, ахпер джан” переводится аналогично, но с добавлением армянского “джан”, которое является формой передачи хорошего отношения к человеку, уважения и теплоты. В русском языке подобное отношение передается уменьшительно – ласкательными суффиксами и качественными прилагательными, типа миленький, дорогой и др. Просторечная форма “Բարև, արա”, “Բարև ձեզ, արա” имеют следующие эквиваленты в русском языке: “Привет братан”, “Здорово брат”.
“Ջան, բարև” – “Джан, барев” . Упомянутое выше слово “джан” употребляется и как качественное прилагательное, и как субстантивированное прилагательное, то есть приобретает все признаки существительного. Таким образом, перевод будет звучать, как “джан, привет (здравствуй)”.
“Բարև, աղջի” – “Барев, ахчи” – просторечная форма приветствия к девушке или женщине. Слово “ахчи” буквально означает “девка”, однако адекватного перевода данного словосочетания трудно найти. В вольном переводе это будет звучат, как “Здравствуй голубушка ” или с ироническим оттенком — “Здравствуй кумушка”
“Բարև, սիրուն” – “Барев, сирун”, а также “Բարև, սիրուն աղջիկ” – “Барев, сирун ахчик” переводятся, как “Привет (Здравствуй), красавица”.
“Բարև ախպեր, ոնց ես ?” — “Барев ахпер, вонц ес ?” переводится, как “Привет брат, как дела ?”
“Բարև, ոնց ես ?” – “барев, вонц ес ?”, “Բարև ձեզ, ոնց ես ?” – “Барев дзез, вонц ес ?” переводится, как “Привет (здравствуй), как дела ?”
Армянская лексика полна словами и словосочетаниями, которые передают особое душевное отношение к человеку, но “барев” – самое универсальное и распространенное из них, так как оно может быть и формальным, и неформальным приветствием. Таким образом, если в Армении вас встретили словом “барев”, можно смело заключить, что вас приняли, как желанного гостя.

Share Button
Метки:

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *